找回密码

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 72|回复: 0
打印 上一主题 下一主题
收起左侧

[吃在昆明] 云南美食英文菜单:如何翻译给老外看?

[复制链接]

主题

听众

4601

积分
级别
4 中级会员
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-5-22 01:17:09 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
《舌尖上的中国2》正在热播,被牢牢吸引的可不止国内的吃货,一堆堆的老外也是守在屏幕前,边看边咽口水。然而气锅鸡、过桥米线、鲜花饼、腾冲大救驾……这些听到名字就让人垂涎欲滴的delicious,要怎么翻译给老外呢?


来自美国的罗伯特在不少双语菜单的餐馆看到,过桥米线的翻译为:crossing the bridge rice noodle、cross over bridge rice noodle等。“刚看到的时候,我心想莫非我得过个什么桥,才能吃到这个菜。或者这个菜都是经过什么桥运来的。”

一度让罗伯特觉得疑惑的云南菜就是各种各样的野生菌,“餐馆都把它们翻译成mushroom,可是在我的印象中,mushroom就是指奶油蘑菇汤里面那种蘑菇,所以看到端上来的菜,我只能说‘Oh my god’。”


在咱云南各种酸甜苦辣的吃食里,在外名气最大的当属过桥米线。来云南的外地人,不管是国内的还是国外的,都想找家正宗的老店尝一尝。可是过桥米线拿英文到底怎么说呢?

英语补习班老师:“会翻译成guoqiao rice noodle,有的东西是没法翻译的,不如直接拿汉语拼音来说,然后再讲讲过桥米线的由来。”

云大英语专业毕业:“会告诉老外过桥米线=一碗米线+一碗鸡汤+一堆蔬菜+一些肉。这个确实不好翻译,不管是直译还是意译,只凭名字老外最多只知道里面有rice noodle(米线),具体还是不知道这是个什么东西,所以干脆这么解释”。


黑三剁、腾冲大救驾、米凉虾、气锅鸡……记者列了一些云南特色菜,请教了不少英文不错的市民,绝大多数菜名都让大家翻译得很纠结,不过大家对“气锅鸡”的翻译都差不多:steam pot chicken或者steam potted chicken。

另外饵被大家一致翻译为“er kuai”,鲜花饼翻译做 flower cake也得到大家的肯定。记者到国外一些提供旅游信息、分享旅游攻略、心得的网站上查询到,气锅鸡、饵、鲜花饼的表达也大都如此,看来这几样食物的英文名字算是大家有所共识了。
分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享 分享淘帖 支持支持 反对反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

广播台

关于我们|网站地图|帮助中心|商务合作|法律声明|诚聘英才|联系我们|   点击这里给我发消息
Copyright © 2010-2020昆明论坛(bbs.5akm.com)  版权所有 法律顾问:重庆恒泽(昆明)律师事务所 段乃勇 律师
官方QQ群:149409517  邮箱:2806722877@qq.com 商务合作:15368062388 discuz!技术支持滇ICP备15006197号-1
快速回复 返回顶部 返回列表